A wee rant about the semantic conception of ‘England’ in Germany. It happens quite frequently that Germans refer to Scotland as ‘England’. For many Germans, ‘England’ = ‘the island containing the countries England, Wales, and Scotland’, i.e. the UK minus Northern Ireland (or: Great Britain). ‘Ireland’, on the other hand, = ‘the island containing the countries the Republic of Ireland, and Northern Ireland’.
My mum for instance to this day sometimes asks me,
So how are things in England?
And I say
Scotland, SCOTLAND!
Same with some friends who visited me in June. Today I came across the same thing at work and it made me mad (it always does). I was reading this piece of research and it had as one answer (in a list of countries) in a questionnaire:
England/Ireland
The research was done by a German company and it had the guy’s contact details on the cover. So I phoned him straight away and asked that it be corrected in the future 😀
He defended his using it, stating that for Germans, England means ‘the island’, and that it didn’t matter since semantically, it’s the same thing for Germans. He also said he wasn’t sure whether or not he would change it, and that he would think about it.
The problem is that by using ‘England’ synonymously with ‘UK minus Northern Ireland’ he perpetuates the misunderstanding of our countries in Germany. Furthermore, anyone consulting this piece of ‘research’ who is *not* German (the research is in English and for an international market) will potentially misinterpret the data.
@ everyone in the world: Scotland is NOT England!